top of page
Buscar

Revisión crítica de las traducciones inglesas del Huang Di Nei Jing: aportaciones del análisis de Ye & Dong y recomendaciones para la investigación contemporánea

  • Foto del escritor: drSalvador quiroz
    drSalvador quiroz
  • 9 dic 2025
  • 2 Min. de lectura

PhD. Salvador Quiroz González

En nuestros espacios de estudio solemos volver una y otra vez al Huang Di Nei Jing, ¿porque?, indudablemente sigue siendo una fuente inagotable de ideas para comprender el cuerpo, la fisiología y las relaciones dinámicas que sostienen la vida. Sin embargo, pocas veces nos detenemos a pensar en algo fundamental: ¿desde qué traducción estamos leyendo el texto?


La respuesta no es trivial.


Public Domain. Yellow Emperor’s Inner Canon (Huang Di Nei Jing): traditional editions and open manuscript. Traditional Chinese Medicine Archives; n.d.
Public Domain. Yellow Emperor’s Inner Canon (Huang Di Nei Jing): traditional editions and open manuscript. Traditional Chinese Medicine Archives; n.d.

Recientemente revisamos un artículo de Xiao Ye y Min-hua Dong que analiza varias traducciones inglesas del Nei Jing. Su lectura abre una perspectiva interesante: la experiencia que tenemos del texto depende de la interpretación que hizo cada traductor. No todas las versiones priorizan los mismos criterios. Algunas buscan precisión filológica, otras claridad clínica, otras mantienen un tono más filosófico o interpretativo. Y esas decisiones influyen directamente en la forma en que enseñamos, comprendemos y aplicamos la medicina china en la actualidad.


¿Qué describe el estudio de Ye & Dong?


Los autores muestran que cada traducción refleja una forma particular de interpretar la medicina china. No existe una traducción “neutral”. Hay versiones más filológicas, otras más clínicas, otras más interpretativas. Esto no es un problema en sí, pero sí implica que debemos saber desde qué lente estamos estudiando.




El artículo analiza:

  • cómo cambia el significado de Qi, Shen, Zang-Fu y otros conceptos según el traductor,

  • qué traducciones mantienen mayor rigor histórico,

  • cuáles son más útiles para investigación,

  • cuáles resultan más accesibles para docencia o práctica clínica,

  • y qué riesgos existen cuando usamos versiones demasiado interpretativas o simplificadas.


A continuación te enumero algunos aspectos interesantes sobre los diferentes autores:


1. Paul Unschuld: la referencia más sólida para investigación

Traducción precisa, con aparato crítico robusto y rigurosidad filológica. Ideal para quienes publican, investigan o buscan una base textual confiable.


2. Wu & Wu: claridad conceptual y buena estructura

Una traducción ordenada, coherente y útil para cursos avanzados.


3. Maoshing Ni: accesible, pero interpretativa

Popular entre clínicos; sin embargo, incorpora interpretaciones propias, por lo que debe usarse con criterio.


4. Traducciones históricas: utilidad limitada

Versiones como la de Veith aportan valor histórico, pero no son adecuadas para fundamentar trabajos académicos modernos.


¿Por qué es importante todo esto?

Porque la forma en que leemos el Nei Jing determina la forma en que entendemos la medicina. Si la traducción es precisa, nuestro pensamiento también lo será. Si la traducción es ambigua, nuestras bases conceptuales se vuelven inestables.


Por lo tanto, buscamos que cada lector pueda elegir con mayor conciencia desde dónde estudiar, cómo orientar su práctica y qué textos respaldan mejor su trabajo clínico o académico.


Así que reflexionemos sobre nuestras fuentes, sobre la importancia del rigor y sobre lo que significa comprender un clásico en nuestro diálogo con la era moderna.


Pregúntate:

  • ¿qué traducción has usado?,

  • ¿cómo ha influido en tu comprensión?,

  • ¿qué te gustaría seguir explorando del Nei Jing?


Tu experiencia también forma parte de este proceso de aprendizaje colectivo.


Referencia: Ye, X., & Dong, M. A review on different English versions of an ancient classic of Chinese medicine: Huang Di Nei Jing. Journal of Integrative Medicine. 2017;15,1


Comentarios


bottom of page